19/04/18

De rima i zrima


De quadras suoltas me fiç
Por antre ouleios i bramidos
Se tenie çapatos nuobos
Nun rimában ls bestidos

Áh! mas dou fé de tener tebido
Cun andorinas bordadas
Era quelor rosa biba l bestido
Cun saia cun ruoda rufado

Cuidaba-me cun el princesa
Rodaba cumo pion
Mas quando la saia rodaba
Spreitaba la cumbinaçon

La cumbinaçon sfilarpada
Prendie las piernas i l rodar
Pegaba naqueilhas zrimas
Para l sfranjado le cortar

Éran tan suoltas las quadras
Mui apertados ls cintos
An muito nino éran garrotes
Nun salga deiqui se bos minto

 Éran tiempos de poemas
Sien lhibros adonde morar
Éran ninicos feitos homes
Para cun trabalhos jogar

Un die strenei un bestido
Nua fiesta de mei´ Agosto
L panho era tan albico
De fresco piqué d´algodon

Nun rimaba na sue albura
Cun la ruga de polagueira
Tubo que quedar a la berdura
Al recio la nuite anteira

Ua mai inda mais sfamiada
Lhebou esse berso de stima
Fazie-le falta, mais que falta
Nun s´amportou cun la rima

Achei de menos l berso
Cun lhaços de seda fina
Fui un antuolho  trabiesso
Doutra mais percisada nina

Mesmo nun tenendo retratos
Adonde ls bersos ir a ber
Tengo-ls todos bien grabados
I nun poema puoden caber

La pormeira beç que al fundo
Tubo renda ua cumbinaçon
Alhebantaba l bestido de feiçon
Para que la bisse todo mundo

E assi cun pouca cousa
Mos sentiemos lhougo fidalgas
Nunca la saia nuoba percisou
De rimar cun nuoba einauga


15/04/18

Salimiento de l lhibro - A Saber de Zenízio




La sesson de l salimiento ne l ouditório de la Junta de freguesie de Corroios – çpuis de dadas las bienbenidas i agradecimentos – ampeçou cua antroduçon subre la Lhéngua Mirandesa por António Cangueiro splicando a l’assemblé l que ye l mirandés, la sue ourige, onde ye falado i quien l fala, l sou território d’ourige, antre muito mais, tamien qual ye la sue situaçon oficial, l balor cultural i lhenguístico cumo património.
Falando çpuis de l lhibro que agora queda a público cua perfunda anterbençon. 
Çtacando muitos balores i antresses de l’obra cumo reférencia al património houmano dua aldé, que siempre bibiu i bibe cun esta fala. Falou de ls trabalhos de todos que se çponibelizórun a angrandecer l porjeto. Cumo porjeto coletibo onde ls decumientos, crónicas, cuontas, testos rebélan bien l eilebado balor dantes i atual dun pobo. 
Çtacou  l ampeinho de quien puso esta obra de pie, l sou gusto i dedicaçon a la scrita, l de todos aqueilhes que dantes s’ampenhórun para que tantos cumo el agora publícan.

Çpuis l outor liu este testo que stá abaixo que lhebaba purparado
------------------------------------------------------------------------------
L títalo de l lhibro “A Saber de Zenízio”, an pertués quier dezir “Conhecer Genísio  

….Cumo nota d’ampeço i deber de sclarecimiento, dezir dezde yá que este porjeto solo fui possible porque pessonas cumo Alcina, que para alhá de participar cun cuontas  fui la repunsable de las recuolhas de las cuontas de sou pai – tiu Inocéncio i de tiu Abel – assi cumo de Zé Pedro – filho d’Amadeu Ferreira – que  dou permisson de ls decumientos d’ambestigaçon i chamadeiros de l’aldé, de to ls parientes, cunterráneos cunterráneas i amigos – cumo Ana Raquel, Belmiro, Cándido, Carlos Ferreira, Carlos Vaqueiro, Domingos, Etelvina, Eugénia Rosa, Francisco, Hugo,  Irene, José Rodrigues, Leonardo, Mónica, Natália, Neuza, Patrícia, Teresa, Virgílio i Sara – que me cunfiórun ls trabalhos… 

La publicaçon dun lhibro cun estas caratelisticas staba an mies antençones hai muitos anhos.
Porque gusto de screbir i amo aqueilha tierra.
Sou Zeniziense de nacimiento i alhá bibi anté ls dezasseis anhos.
Zenízio ye ua tierra mui rica, quier an património houmano, stórico, menumental, cultural i lhenguístico, sabendo you de todo esso, outra cousa nun habie que fazer senó screbir i poner alguas cousas a público.
Dende botei-me a screbir crónicas subre l património i tradiçones.
Pedi a cunterráneos i cunterráneas, amigos que screbírun para m’acumpanhar i poner ls sous trabalhos.
Quando todo quedou arrumado dei-me de cuonta que son ls trabalhos deilhes que dan l melhor cuntenido, las maiores upas i referéncias.
Son ls decumientos de las ambestigaçones de l’ourige de la pobaçon que ténen eiqui muito çtaque decumental por bias de séren registros mui antigos, registros de balor eilebado, pouco dibulgados, a la par de las crónicas de l’Eigreija Matriç, de las Capielhas, Cruzeiros, Cruzes, Bicas, Fuontes...
Las cuontas de ls scritores screbidas ou cuntadas an mirandés por pessonas q’alhá medrórun, bibírun i bíben, son spleilhos, rebelando deseios i sentimientos, questumes i tradiçones, çcrebindo atebidades i bibéncias de sues gientes.
 Toda ua cemba d’eimoçones, eilemientos eissenciales dun pobo an toda la sue cundiçon i plenitude que fai la riqueza lhenguística.
Mais ua beç l miu reconhecimiento i agradecimento a todos eilhes por çponibelizáren sous decumientos, crónicas, bersos i cuontas, permitindo assi que l’obra tenga mais lhargueza, seia mais rebelatiba als uolhos de l mundo i tenga la grandura de la nuossa giente i nuossa aldé.
Publicar estes trabalhos an lhibro – mais deilhes yá spargidos por blogues ou jornales – ténen cumo oubjetibo percipal houmenegiar sous outores, quier inda stéian antre nós ou que yá mos deixórun.
Que melhor modo hai – steian eilhes adonde stubíren – de relhembrar la mimória de tiu Abel, tiu Inocéncio, nuossos stimados i amados cunterranéos i tiu Amadeu – Zeniziense de coraçon - senó deste modo?
Todo este cuntenido puosto an lhibro ye fazer cun que quede mais çponible para quien ls quejir ler.
Ye atrabeç de las publicaçones que se puode prestar un bun serbício a la cultura i quemunidade.
Son i serán eilhes, pula cierta, ls berdadeiros teçtemunhos ne l feturo de l que se fizo onte i se fai hoije.
Cuido que cula publicaçon deste lhibro l’aldé de Zenízio queda mais rica ne l campo social i cultural.

Antes d’ancerrar i agradecer quiero: 

…prestar l miu agradecimiento tamien a trés pessonas, amigas que nun tenendo eiqui las sues cuontas de l mesmo modo merécen l miu respeito i carino – un porjeto quando ampeça ten que tener un die para ancerrar – i las deilhas só nun stan por rezones mui speciales, mas siempre m’apoiórun i amostrórun ganas de partecipar. Son eilhas Inés, porque l’atebidade porfecional l’acupa l tiempo todo, Bina (Anibal) que por rezones de salude, stá an  rcuperaçon – la salude stá an  purmeiro – i de Ariana (nieta de miu armano José Marcelino i de Sara cun diç anhos) que siempre q’iba a casa se lhamentaba a sue bó q'inda nun habie screbido la cuonta pa l lhibro de tiu Faustino. A eilhas queda l cumpormisso que s’habir outro lhibro eilhas séran las pumeiras…

Dius bos l pague por haberdes stado cun nós
--------------------------------------------------------------------------
La sesson ancerrou cun lheituras de l lhibro i testos d’Amadeu Ferreira por Alcina de Zenízio, Bina d’Augas Bibas i António de Bemposta.

08/04/18

LULA LIBRE !


Contra l' arbitrariedade !
Contra l'anjustícia !
Contra l fascismo !
Contra l ultraliberalismo !
i contra tamien l amperialismo americano, mais ua beç!

Por todas estas razones, debemos, nós tamien, 
manifestar todo l nuosso apoio
para que l pobo brasileiro torne a bibir de nuobo 
nun paíç libre i democrático !

07/04/18

Cumbite



Cumbido pa l purmeiro salimiento de l miu 6º lhibro cul títalo "A Saber de Zenízio" ne l die 14 d'abril a las 15.30 horas, (próssimo sábado) ne l ouditório de la Junta de Freguesie de Corroios (antigas anstalaçones, bien acerca de las actuales).

Este lhibro (ua coletánea), cun cuontas, muitas deilhas einéditas, recuolhas, crónicas i decumientos.

Un trabalho que rebela bien l eilebado balor de l património houmano, stórico, cultural i lhenguístico que l'aldé de Zenízio (Miranda de l Douro) siempre tubo i ten.


Zde yá ls mius agradecimientos pula buossa persénça i l carino que teneis pur estas einiciatibas. 

Nota: Ne l ampeço de la sesson, será feita ua palhestra " Lhéngua Mirandesa ...onte, hoije i manhana..." por António Cangueiro.






27/03/18

Matar l Tiempo III


22Março2018-10h22m

L Tiempo mos mata quando matamos l tiempo. Camino a matar l tiempo. Zgasta-se l tiempo. Cumo se possible fuosse zgastar l tiempo. Nós mos zgastamos.
Yá ua beç bi un perro atrás de sou rabo i nunca l acaçar. Assi se bai mantando l tiempo anquanto l tiempo mos mata. Balelas pa l tiempo matar, anquanto l tiempo mos mata. Nun sei pa l que hoije me dou? Ó sei!? Nun tengo un lhibro, nun tengo cun quien falar i para matar l tiempo pongo-me cumigo a cumbersar. Boubico stou a quedar. La cumbersa queda scrita eiqui neste papelico i assi bou mantando l tiempo para que asperar pul Perito nun me mate a mi. Sei que  bou morrendo als pouquitos. Yá ls homes i la tie de la oufecina, me dezírun,  tenie sido melhor tener deixado la chabe de l carro. Claro que si, mas bou percisar dele . Agora yá me pergunto a mi mesmo: será que l Perito bai benir? Telifonei pa la siguradora i, si, durante la purmanhana. Quedei mais çcansado. Mesmo que seia achegado a meidie, starei çpachado. Hai sprança i pul dezido, certeza que l Perito chega inda durante la purmanhana. Asperar para matar l tiempo. Siempre de nariç alhebantado, miro un lhado, miro outro para ber se chega l “malbado”. Passa un curjidoso, nariç de furon, spreita este tiu que scribe a la mano. Hai alhá melhor modo de “matar l tiempo”. Tantos carros passórun na strada, tantos ls que mirolhórun, tanto you m’afizo q’ inté you spirolho. Mato l tiempo anquanto l tiempo me bai matando. Findo eiqui. L perito há-de chegar. L perito chegou, rapaç nuobo a mandar. Dou ua mirada al carro i diç: l melhor ye zmontar l parachoques para ber se ten algo mais stragado, mas hoije nó solo segunda. Penso you mais un die stragado.


26/03/18

Feliç Páscoa



- A to ls cunterráneos i cunterráneas, amigos i amigas i demais leitores deste blogue, deseio ua buona Sumana Santa i Feliç Páscoa.
 
- Son mius deseios i de mie família.
 
 

23/03/18

Matar l Tiempo II

22Março2018-10h02m

Andrento l carro defronte beio - “L Texugo”- bicho guapo. Scuito bozes, miro la traseira de l carro, dous jobes arrastran ua “Casa Andante”/Ruolotte. Yá sabie l quanto ye defícele matar l tiempo. Un lhibro, modo sereno de ‘matar l tiempo’: bolar ne l tiempo i spácio, suonhar, biajar ne l tiemp, adonde l scritor mos quejir lhebar i….. Tengo la puorta de l carro abierta i, ambora l sol acaleça, sente-se l aire fresquito de primabera. Parado, arrimado a ua strada, personas passan, todo se scuita: carros, abiones, motas, bozes i, achega-se-me, sumidico, l canto dua rolica, serena mie zanquitude.
Zaspera-se de asperar. Nun fago spera a naide, ah…, l Perito. Defronte de mi l semáfro, passou a burmeilho, ua carrinha, un zeinho dun perro a modos farear l aire. Cuntino assentado ne l banco de l carro e puorta abierta. Nun repente, un tiu. Stanco de screbir, cierro la puorta, mira-me, miro-lo, nien ua palabrica. Outra boç: ua tie de aire amproado, entra an sou carro, sale de sou carro i la puorta bate ne l miu: «não estragou nada, pode ver!» Nien ua palabrica mie. Lhebanto l braço i…nada. Passo l tiempo, mato l tiempo. Cuntina la tie: «desculpe lá…mas eu estou um bocadinho…nerbiosa.» Alhebanto outra beç la mano, nien ua fala. La mie boç cerebral falou, boç sonora, dixo nada. «Quien spera zaspera», diç l ditado. Mesmo que nun zaspere, chateia. Quaije parece alantejano: Porra! Mas ye bien mirandés: «porra i trés quinze!» Onte un amigo alentejano dixo-me esta: “CUN L GARGO TAMIEN SE CABA LA FOIA.” Fui la purmeira beç que la scuitei i parece-me mui cierta.
Biba l tiempo que mos dá tiempo para l matar.

Matar l Tiempo I

22Março2018-09h40m


Siempre l siléncio me lhebou a lhugares adonde preséncia fisica nun s’achega. Nada tengo para fazer, aspero. A asperar nada se fai, aspera-se e fai-se tiempo. Fazer tiempo. Fai-se tiempo a asperar. Curjidoso este modo de passar l tiempo. Inté parece que l tiempo nun passa quando se ‘ fai tiempo’. Demora-se muito a fazer tiempo. Un tiempo mui percioso que lhieba tiempo a passar. Boubadas que l tiempo mos deixa para pensar. Nun sei, mas… se pensar que l melhor modo de ‘matar l tiempo’ ye screbir boubadas... quaije tengo ganas de screbir la rezon deste modo de ‘matar l tiempo’ ó ‘fazer tiempo’. Parece-me ser eigual: ‘Matar l tiempo’ ó ‘Fazer tiempo’. A modos que ‘fago tiempo’, ‘mato l tiempo’. Eimaginemos un puonto que you fizo. Apuis apago-lo. ‘Matei-lo’/apaguei-lo, passei l tiempo. Fago i mato l tiempo. Puis si, ‘matar l tiempo’ anquanto se aspera que um Perito qualquiera apareça para ber ua amoichadela ne l carro. Hai alhá melhor modo de ‘matar l tiempo’.

22/03/18

Testo publicado na "Fuolha Mirandesa" ne l Jornal Nordeste

La Lhéngua Mirandesa na Scuola Secundaira João de Barros an Corroios



L die uito de Márcio, abarcado na sumana de la leitura, astanho cul mote “Suolta l leitor que ténes andrento de ti” la scuola Secundaira João de Barros - Corroios, pur einiciatiba de la porsora Celina – tie d’Orlando, tamien porsor i conhecido pur ser l ansaiador de ls pouliteiros – atrabeç de la repunsable de la biblioteca, pormobiu l die de la lhéngua mirandesa.

Fui guapo, atressante i eimotibo ber toda ua assemblé de alunos i alunas – giente bien moça –  atentos i atentas, scuitando, rebelando antresse a la par de muita curjidade a ua palhestra, acumpanhada d’amostraige an PowerPoint subre la lhéngua mirandesa, las sues ouriges, l spácio territorial cumo lhéngua minoritaira, cumo se mantubo anté agora, ls falantes d’onte i d‘hoije, dada pul cumbidado porsor Antonho Cangueiro. 

Cun saber i ampeinho nun squeciu, falando de todo l que ten arrodiado l mirandés, quier antes de l’oufecializaçon, quier çpuis. Tamien dedicando muita atencion al trabalho de ls ambestigadores i porsores, lhembrando – porque staba nua scuola – l ampeinho, deboçon i dedicaçon de l porsor Domingos Raposo q’ampeçou l ansino nas scuolas de Miranda de l Douro, bien antes de la lei tener l’aprobaçon n’Assemblé de la República, assi cumo todos aqueilhes que cun el anté hoije l fazírun i fázen. Porsores que bencindo todas las adbersidades que esta funcion de porsor ten, nunca zistindo. Eibidenciando l ampeinho que mestre Amadeu Ferreira tubo junto de las quemunidades, n’ambestigaçon, cumo porsor ansinando l mirandés fuora de la region, cumo scritor, na traduçon de grandes obras, ajudando muitas pessonas a screbir i publicar an mirandés. 

Tamien Faustino Antão, fui cumbidado a dar l sou teçtemunho, i fizo la sue anterbençon cun testo bien próprio, purparado pa l momiento que se bibie – alunos nua scuola – que par’alhá de todas las eideias que ténen quieren tamien eisemplos. Saber cumo se dá l milagre de screbir muito, se ye que hai, só se debe al ampeinho, l daprender, studar i amor a este patrimonho. Que tamien só ten éisito se fur muito deseado, botando muito trabalho i lhuita. Fui esta la mensaige que deixou a l’assemblé d’alunos. 

Bien háian, porque la lhéngua mirandesa percisa i merece, dibulgar este patrimonho cultural i lhenguístico ne l meio scolar, aonde ls jobes stan abiertos al conhecimiento ye siempre sembrar para dar fruito. Se nun se fazir, ye nun cumprir cun deber que tenemos, nun cumprir cul deseios daqueilhes que todo este saber mos deixórun, ls nuossos antepassados.

Stan de parabienes, las porsoras antuantes, ls alunos que assi quejírun melhorar ls sous conhecimientos. Stá de parabienes la porsora Celina que mais ua beç dou ua ouportunidade al mirandés i porque ten ua turma marabilhosa, agora mais rica i sabedora.


19/03/18

La Scuolha-Lhibro de Balter Deusdado

 

Testo salido ne l Jornal Nordeste, Fuolha Mirandesa, para que seia possible ler ende queda: 
Apersentaçon de l lhibro “La Scuolha”


L die un de Márcio, a las seis de la tarde, Balter Deusdado fizo l salimiento de l sou lhibro “la Scuolha” ne l CMN-Clube Naval an Lisboa.

Un lhibro an dues lhénguas, pertués i mirandés. La parte de l mirandés fui apresentada por Antonho Cangueiro, que fui tamien l tradutor. Na mesa staban mais trés eilustres Comandantes de la Marina, un deilhes l persidente de l CMN, que muito agabórun l scritor i este lhibro.

Fazie trés anhos que Amadeu mos tenie deixado i Antonho Cangueiro staba un cachico eimocionado. La preséncia de Juan, filho de Amadeu, i de Cristina sue biúba, trazírun mais fuorça i sentir a la houmenage. Falou-mos de Amadeu Ferreira i de l grande home que el era; sien çcanso abraçou la lhéngua mirandesa lhebando-la als picones mais altos adonde naide tenie chegado. Liu poesie deste grande ambestigador, amostrando a quien nun cumbibiu cun el l amor que tenie por esta lhéngua, cumo scribe ne l poema “Dues Lhénguas”, que tamien eilhi fui lhido,

“L mirandês naciu purmeiro i you afiç-me a drumir

Arrolhado puls sonidos calientes cumo lúrias”

Apuis falou tamien doutra lhiteratura que mos deixou. Remanse, quelóquios i obras de dreito que era la sue formaçon. Pa falar de Amadeu éran precisas muitas horas. Haberie muita cousa pa dezir, mas l çtemunho de Antonho agradou-mos a todos ls que eilhi stabamos. Amadeu deixou-mos suidades i seinhas que guardaremos pa siempre. Pessona de ua grande sperteza, la sue houmildade, houmanidade, i bundade nun tenien acumparánçia. La fuorça que tenie pa mos cumbencir a cunfiarmos an nós era cumo l peç que mos agarraba i mos tornaba mais fuortes. Home sien armano, cada beç que un staba cun el, anque fusse un pastor, un tiu de la tierra, un bielho, un nino ou outras pessonas a quien nós chamamos fidalgos, todos éramos amportantes.

Juan, fizo la lheitura de un testo de sou pai i deixou-mos a todos sien folgo.

António Cangueiro falou apuis de l remanse de Balter Deusdado, i de las scuolhas que l personage central tubo que fazer para al fin achar l que todos buscamos, ser feliç. Deixou-mos a todos cun ganas de conhecer la stória que mos conta neste sou lhibrico.

L scritor dixo apuis, que sien Amadeu nunca tenerie habido lhibros del, l que serie pena porque este mirandés scribe mi bien. Este remance fai-mos biajar puls sous mundos.

La grande surpresa de la tarde fui la lheitura de un diálogo de l lhibro « La Scuolha » por seis alunos de l curso de mirandés de la Casa de Trás ls Montes. Fui cumo ua paixarina que passou polhi pa donde todos mirórun.

Pa findar, un de ls eilustres pais de la lhéngua mirandesa, Júlio Meirinhos, bino a falar de las çficuldades de cunseguir fazer botar la lhei sobre la lhéngua mirandesa na Assemblé de la Républica sien naide se ouponer. Tamien mos amostrou que l mirandês ye ua lhéngua cun stória; Don Afonso Henriques falarie tamien l mirandês, i quando se ben de las cortes riales, la grandeç ye outra.

Nesta tarde Antonho Cangueiro, Júlio Meirinhos, i Balter Deusdado amostrórun-mos que la nuossa lhéngua cuntina biba i era isso l que Amadeu Ferreira querie. Tenermos proua de sermos quien somos, l que somos sien deixarmos perder la lhéngua que ls nuossos abós, bisabós i por ende adelantre que nestes 800 anhos atrasados guardórun. Muitas bezes scuondida i ambergonhada, mas siempre arrolhada cumo un nino al chin chegando até nós sien fuolharin.

Balter scribe mais lhibros que nós gustamos de cumbibir en mirandês.

Antonho Cangueiro bien haias pul trabalho que tenes benido a fazer, yá Amadeu dezie, que tu stabas siempre çponible pa dar ua upa al mirandés.

Bina Cangueiro
Lisboua, 03 de Márcio de 1918